Miks on piiblitõlgete valimisel probleeme?
Piibel on üks enimloetud raamatuid maailmas ja seda on tõlgitud sadadesse keeltesse. Õige piiblitõlke valimine võib aga olla keeruline ülesanne. Arvesse tuleb võtta palju tegureid, nagu keel, tõlke täpsus ja teksti loetavus.
Keel
Piibli tõlke valikul on oluline tegur tõlke keel. Erinevatel keeltel on erinevad nüansid ja tähendused ning mõned tõlked võivad olla täpsemad kui teised. Oluline on valida tõlge, mis on truu Piibli algkeelele.
Täpsus
Piibli tõlke täpsus on samuti oluline tegur. Oluline on valida originaaltekstile truu tõlge. Mõned tõlked võivad olla sõnasõnalisemad, teised aga vabamad. Oluline on lugeda arvustusi ja võrrelda tõlkeid, et teha kindlaks, milline neist on kõige täpsem.
Loetavus
Oluline on ka piiblitõlke loetavus. Mõnda tõlget võib olla lihtsam lugeda kui teisi. Oluline on valida tõlge, millest on lihtne aru saada ja mis on kirjutatud lugejale mugavas stiilis.
Õige piiblitõlke valimine võib olla keeruline ülesanne. Oluline on arvestada tõlke keelt, täpsust ja loetavust. Kui võtta aega tõlgete uurimiseks ja võrdlemiseks, on võimalik leida igale inimesele sobiv tõlge.
Mingil hetkel oma õpingutes puutub iga piibliajaloo üliõpilane kokku sama dilemmaga: kuna saadaval on nii palju erinevaid Püha Piibli tõlkeid, siis milline tõlge on ajaloo uurimiseks parim?
Piibli ajaloo eksperdid rõhutavad kiiresti, et ühtegi piiblitõlget ei tohiks kunagi pidada ajaloouurimise jaoks lõplikuks. Seda seetõttu, et Piibel ei ole iseenesest ajalooraamat. See on usuraamat, mille on nelja sajandi jooksul kirjutanud väga erinevate vaadete ja tegevuskavadega inimesed. See ei tähenda, et Piibel ei sisalda uurimist väärivaid tõdesid. Siiski ei ole Piibel üksi ajalooallikana usaldusväärne. Selle kaastöid tuleb alati täiendada muude dokumenteeritud allikatega.
Kas on olemas üks õige piiblitõlge?
Paljud kristlased usuvad tänapäeval ekslikult, et King Jamesi versioon Piibli 'tõeline' tõlge. Tuntud KJV loodi Inglismaa kuninga James I (Šotimaa James VI) jaoks 1604. aastal. Vaatamata Shakespeare'i inglise keele antiiksele ilule, mida paljud kristlased võrdsustavad religioosse autoriteediga, on KJV vaevalt esimene ega ka parim. Piibli tõlkimine ajaloolistel eesmärkidel.
Iga tõlkija kinnitab, et iga kord, kui mõtteid, sümboleid, kujundeid ja kultuurilisi idioome (eriti viimast) ühest keelest teise tõlgitakse, kaob alati tähendus. Kultuurimetafoorid ei tõlgi kergesti; 'meelekaart' muutub, hoolimata sellest, kui kõvasti keegi seda säilitada üritab. See on inimkonna sotsiaalse ajaloo mõistatus; kas kultuur kujundab keelt või keel kultuuri? Või on need kaks inimestevahelises suhtluses nii läbi põimunud, et üht ilma teiseta on võimatu mõista?
Piibli ajaloo puhul mõelge heebrea pühakirjade arengule, mida kristlased nimetavad Vanaks Testamendiks. Heebrea piibli raamatud kirjutati algselt iidse heebrea keeles ja tõlgiti koine kreeka keelde, mis on Aleksander Suure ajast (4. sajand e.m.a.) levinud Vahemere piirkonna keel. Heebrea pühakirjad on tuntud kui TANAKH, heebrea anagramm, mis tähistab Toora (seadus), Nevi'im (prohvetid) ja Ketuvim (kirjutised).
Piibli tõlkimine heebrea keelest kreeka keelde
Umbes 3. sajandil eKr oli Egiptuses asuvast Aleksandriast saanud hellenistlike juutide, st usu poolest juutide, kuid paljude kreeka kultuuriviiside omaks võtnud inimeste teaduskeskus. Sel perioodil palkas Egiptuse valitseja Ptolemaios II Philadelphus, kes valitses aastatel 285–246 e.m.a., 72 juudi teadlast, et luua TANAKHi koine kreeka (tavakreeka) tõlge, mis lisatakse Aleksandria suurde raamatukogusse. Saadud tõlget tuntakse Septuaginta nime all, kreekakeelse sõnana, mis tähendab 70. Septuagintat tuntakse ka rooma numbritega LXX, mis tähendab 70 (L=50, X=10, seega 50+10+10=70).
See üks näide heebrea pühakirja tõlkimisest osutab mäele, kuhu iga tõsine piibliajaloo õpilane peab ronima. Pühakirjade lugemiseks nende algkeeles, et jälgida piibli ajalugu, peavad teadlased õppima lugema iidset heebrea, kreeka, ladina ja võib-olla ka aramea keelt.
Tõlkeprobleemid on midagi enamat kui keeleprobleemid
Isegi nende keeleoskuste korral ei ole mingit garantiid, et tänapäeva teadlased pühade tekstide tähendust täpselt tõlgendavad, sest neil on endiselt puudu üks põhielement: otsene kokkupuude kultuuriga, milles keelt kasutati, ja teadmised selle kohta. Teises näites hakkas LXX poolehoidu kaotama alates renessansiajast, kuna mõned teadlased leidsid, et tõlge oli heebrea originaaltekste rikkunud.
Veelgi enam, pidage meeles, et Septuaginta oli vaid üks mitmest piirkondlikust tõlkest, mis toimus. Paguluses olevad juudid babüloonia keeles tegid oma tõlked, samas kui Jeruusalemma jäänud juudid tegid sama. Igal juhul mõjutas tõlget tõlkija sageli kasutatav keel ja kultuur.
Kõik need muutujad võivad tunduda meeleheiteni hirmutavad. Kuidas saab nii paljude ebakindluse tõttu valida, milline piiblitõlge on ajaloo uurimiseks parim?
Enamik piibliajaloo amatöörõpilasi võib alustada mis tahes usaldusväärse tõlkega, millest nad aru saavad, kui nad mõistavad ka seda, et ühtki piiblitõlget ei tohiks kasutada ainsa ajaloolise autoriteedina. Tegelikult on piibliajaloo uurimise lõbusaks osaks paljude tõlgete lugemine, et näha, kuidas erinevad teadlased tekste tõlgendavad. Selliseid võrdlusi saab hõlpsamini teha, kui kasutada paralleelpiiblit, mis sisaldab mitut tõlget.
II osa: Ajaloouurimiseks soovitatavad piiblitõlked .
Vahendid
Tõlkimine kuningas Jamesile, tõlkinud Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
Alguses: lugu kuningas Jamesi piiblist ja kuidas see muutis rahvust, keelt ja kultuuriautor Alister McGrath; Ankur: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
Tõusupoeetika: keeleteooriad rabiinilises tõusutekstisautor Naomi Janowitz; New Yorgi osariigi ülikooli ajakirjandus: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375
Kaasaegne paralleelne Uus Testament: 8 tõlget: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, toimetanud John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Jeesuse väljakaevamine: kivide taga, tekstide all,John Dominic Crossan ja Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616