Populaarsed piiblitõlked
Piibel on üks mõjukamaid raamatuid maailmas. See on miljonite inimeste jaoks inspiratsiooni, juhiste ja lohutuse allikas. Seetõttu on oluline juurdepääs täpsetele ja usaldusväärsetele piiblitõlgetele. Tänapäeval on saadaval palju populaarseid piiblitõlkeid, millest igaüks pakub tekstile oma unikaalset pilti. Siin vaatame läbi mõned populaarsemad piiblitõlked ning arutame nende tugevaid ja nõrku külgi.
King Jamesi versioon (KJV)
The King Jamesi versioon (KJV) on üks enim kasutatud piiblitõlkeid. See avaldati esmakordselt 1611. aastal ja on sellest ajast alates olnud pidevalt kasutusel. KJV on tuntud oma kauni ja poeetilise keele poolest, mistõttu on see paljude lugejate lemmik. Siiski kritiseeritakse seda ka arhailise keelekasutuse ja mõne lõigu ebatäpsuse pärast.
Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
The Uus rahvusvaheline versioon (NIV) on üks populaarsemaid tänapäevaseid piiblitõlkeid. See avaldati esmakordselt 1978. aastal ja sellest ajast alates on seda mitu korda muudetud. NIV on tuntud oma täpsuse ja selguse poolest, mistõttu on see suurepärane valik neile, kes soovivad usaldusväärset tõlget. Mõned lugejad leiavad aga, et keel on liiga kaasaegne ja poeetilisest ilust puudu.
Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
The Uus Ameerika standardpiibel (NASB) on teine populaarne kaasaegne Piibli tõlge. See avaldati esmakordselt 1971. aastal ja sellest ajast alates on seda mitu korda muudetud. NASB on tuntud oma täpsuse ja originaalteksti sõnasõnalise tõlke poolest, mistõttu on see suurepärane valik neile, kes soovivad usaldusväärset tõlget. Mõned lugejad leiavad aga, et keel on liiga formaalne ja poeetilisest ilust puudu.
Järeldus
Piibel on paljude inimeste jaoks oluline juhiste ja lohutuse allikas. Seetõttu on oluline juurdepääs täpsetele ja usaldusväärsetele piiblitõlgetele. Tänapäeval on saadaval palju populaarseid piiblitõlkeid, millest igaüks pakub tekstile oma unikaalset pilti. King Jamesi versioon, New International Version ja New American Standard Bible on ühed populaarseimad tõlked, millest igaühel on oma tugevad ja nõrgad küljed. Lõppkokkuvõttes sõltub teie jaoks parim tõlge teie isiklikest eelistustest.
Nii paljudega Piibli tõlked mille hulgast valida, on raske teada, milline neist teile sobib. Võite küsida, mis on iga tõlke puhul ainulaadne ning miks ja kuidas need loodi. Heitke pilk ühele piiblisalmile kõigis nendes versioonides. Võrrelge teksti ja uurige tõlke päritolu. Need kõik sisaldavad ainult tavapärase protestantliku keele raamatuid kaanon , ilma Apokrüüfid sisaldub katoliku kaanonis.
Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
Heebrealastele 12:1 'Seepärast, kuna meid ümbritseb nii suur pilv tunnistajaid, siis heitkem minema kõik, mis takistab, ja patt, mis nii kergesti takerdub, ning jookskem visadusega meile määratud võidujooksu!'
NIV-i tõlkimine algas 1965. aastal mitme konfessiooniga rahvusvahelise teadlaste rühmaga, mis kogunes Illinoisi osariigis Palos Heightsi. Eesmärk oli luua täpne, selge ja väärikas tõlge, mida saaks kasutada erinevates oludes, alates liturgiast kuni õpetamise ja eralugemiseni. Nende eesmärk oli tõlge originaaltekstidest läbimõeldult, rõhutades pigem kontekstuaalset tähendust kui iga sõna sõnasõnalist tõlget. See avaldati 1973. aastal ja seda ajakohastatakse regulaarselt, sealhulgas aastatel 1978, 1984 ja 2011. Komitee koguneb igal aastal, et muudatusi kaaluda.
King Jamesi versioon (KJV)
Heebrealastele 12:1 Sellepärast, kuna meid ümbritseb nii suur tunnistajate pilv, siis jätkem kõrvale kõik raskused ja patt, mis meid nii kergesti kimbutab, ja jookskem kannatlikkusega meie ette seatud võidujooksu. .'
Inglismaa kuningas James I käivitas selle tõlke inglise keelt kõnelevate protestantide jaoks aastal 1604. Umbes 50 oma aja parimat piibliteadlast ja keeleteadlast kulutasid tõlkele seitse aastat, mis oli 1568. aasta piiskopi piibli redaktsioon. Sellel on majesteetlik stiilis ja see kasutas parafraseerimise asemel täpset tõlget. Siiski võib selle keel tunduda mõnele lugejale tänapäeval vananenud ja vähem ligipääsetav.
Uus King Jamesi versioon (NKJV)
Heebrealastele 12:1 Seepärast jätame ka meie, kuna meid ümbritseb nii suur pilv tunnistajaid, kõrvale kõik raskused ja patt, mis meid nii kergesti köidab, ja jookskem kannatlikult meie ette seatud võidujooksu. .'
Töö selle täiesti uue ja kaasaegse tõlke kallal tellis Thomas Nelson Publishers 1975. aastal ja see viidi lõpule 1983. aastal. Umbes 130 piibliteadlast, kirikujuhti ja ilmikkristlast püüdsid toota sõnasõnalist tõlget, mis säilitas algse KJV puhtuse ja stiililise ilu. kasutades kaasaegset keelt. Nad kasutasid parimaid saadaolevaid lingvistika, tekstiuuringute ja arheoloogia uuringuid.
Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
Heebrealastele 12:1 Seega, kuna meid ümbritseb nii suur pilv tunnistajaid, siis jätkem kõrvale kõik raskused ja patt, mis meid nii kergesti mässib, ning jookskem vastupidavalt meie ees olevale võidujooksule.
See tõlge on järjekordne sõnasõnaline tõlge, mis oli pühendatud sellele, et olla truu algallikatele, grammatiliselt õige ja arusaadav. See kasutab tänapäevaseid idioome seal, kus neid on tähenduse selgeks edasiandmiseks vaja. See avaldati esmakordselt 1971. aastal ja uuendatud versioon avaldati 1995. aastal.
Uus elav tõlge (NLT)
Heebrealastele 12:1 Seepärast, kuna meid ümbritseb nii suur hulk usuelu tunnistajaid, eemaldagem kõik meid aeglustavad raskused, eriti patt, mis nii kergesti takistab meie edenemist.
Kirjastus Tyndale House andis 1996. aastal turule New Living Translation (NLT), mis on elava piibli redaktsioon. Nagu paljude teiste tõlgete jaoks, kulus selle valmimiseks seitse aastat. Eesmärk oli iidsete tekstide tähendus võimalikult täpselt tänapäevasele lugejale edastada. Üheksakümmend piibliteadlast nägid vaeva selle nimel, et tekst oleks värskem ja loetavam, edastades terveid mõtteid igapäevakeeles, mitte tõlkides sõna-sõnalt.
Inglise standardversioon (ESV)
Heebrealastele 12:1 Seepärast, kuna meid ümbritseb nii suur pilv tunnistajaid, siis jätkem kõrvale kõik raskused ja patt, mis nii tihedalt klammerdub, ja jookskem kannatlikult seda võidujooksu, mis meile ette seatakse.
Inglise standardversioon (ESV) avaldati esmakordselt 2001. aastal ja seda peetakse 'olemuslikult sõnasõnaliseks' tõlkeks. Sada teadlast koostasid selle ajaloolisele õigeusu tekstile ustavuse põhjal. Nad süvenesid masoreetliku teksti tähendustesse, uurides Surnumere kirjarulle ja muid allikaid. See on põhjalikult joonealuses märkuses, et selgitada, miks tekstivalikud tehti. Nad kohtuvad iga viie aasta järel, et arutada muudatusi.
