Uue elava tõlke (NLT) Piibli ülevaade
The Uus elav tõlge (NLT) on kaasaegne, kergesti loetav piiblitõlge, mis edastab täpselt iidsete piiblitekstide algse tähenduse. See on heebrea, aramea ja kreeka originaaltekstide tõlge tänapäeva inglise keelde. NLT on mõeldud ettelugemiseks, mistõttu on see ideaalne valik avalikeks lugemisteks, jumalateenistusteks ja muudeks sündmusteks.
NLT on läbimõeldud tõlge, mis tähendab, et see püüab anda edasi originaalautorite mõtteid ja ideid kaasaegses keeles. See on kirjutatud lihtsasti loetavas ja arusaadavas stiilis ning see on mõeldud kättesaadavaks igas vanuses ja erineva taustaga inimestele.
NLT on suurepärane valik neile, kes soovivad lugeda ja uurida Piiblit täpselt ja arusaadaval viisil. See on suurepärane valik ka neile, kes soovivad Piiblit teistega jagada, kuna see on kirjutatud lihtsasti loetavas ja arusaadavas stiilis.
NLT on saadaval erinevates vormingutes, sealhulgas kõvakaaneline, pehme köide ja digitaalsed väljaanded. See on saadaval ka heliversioonides, mistõttu on see ideaalne valik neile, kes eelistavad Piiblit kuulata.
NLT on suurepärane valik neile, kes soovivad lugeda ja uurida Piiblit täpselt ja arusaadaval viisil. Tänu oma läbimõeldud tõlkele, hõlpsasti loetavale stiilile ja saadavusele erinevates vormingutes on NLT ideaalne valik kõigile, kes soovivad Piiblit lugeda ja sellest aru saada.
1996. aasta juulis käivitas Tyndale House Publishers New Living Translation (NLT), mis on elava piibli redaktsioon. NLT-d töötati välja seitse aastat.
The New Living Translation rajati uusimale teooria stipendiumile tõlge , mille eesmärk on edastada sõna tähendus iidsed piibli tekstid võimalikult täpselt tänapäevasele lugejale. Selle eesmärk on säilitada algse parafraasi värskus ja loetavus, tagades samal ajal 90 piibliuurijast koosneva meeskonna koostatud tõlke täpsuse ja usaldusväärsuse.
Tõlke kvaliteet
Tõlkijad võtsid vastu väljakutse luua tekst, mis avaldaks tänapäeva lugejate ellu samasugust mõju kui algtekstil alglugejatele. Selle eesmärgi saavutamiseks New Living Translationis kasutatud meetod oli tervete mõtete (ainult sõnade asemel) tõlkimine loomulikku ja igapäevasesse inglise keelde. Seetõttu on NLT pigem mõte, et mõelda, mitte sõna-sõnalt (sõnasõnaline) tõlge. Tänu sellele on seda lihtne lugeda ja mõista, andes samas õigesti edasi teksti algse tähenduse.
Autoriõiguse teave
Püha Piibli teksti, New Living Translation, võib ilma kirjastaja selgesõnalise kirjaliku loata tsiteerida mis tahes kujul (kirjalikult, visuaalselt, elektrooniliselt või helina) kuni kakssada viiskümmend (250) salmi (kaasa arvatud). tsiteeritud salmid ei moodusta rohkem kui 20 protsenti teosest, milles neid tsiteeritakse, ja tingimusel, et pole tsiteeritud tervet Piibli raamatut.
Kui tsiteeritakse Püha Piiblit New Living Translation, peab teose autoriõiguse lehel või tiitellehel olema üks järgmistest krediidiliinidest:
Pühakirja tsitaadid, mis on märgitud NLT, on võetud Pühast Piiblist,Uus elav tõlge, autoriõigus 1996, 2004. Kasutatud Tyndale House Publishers, Inc. loal, Wheaton, Illinois 60189. Kõik õigused kaitstud.
Kui pole teisiti märgitud, on kõik Pühakirja tsitaadid võetud Pühast Piiblist,Uus elav tõlge, autoriõigus 1996, 2004. Kasutatud Tyndale House Publishers, Inc. loal, Wheaton, Illinois 60189. Kõik õigused kaitstud.
Kui NLT teksti tsitaate kasutatakse müügikõlbmatus meedias, nagu kirikuteated, teenistuskäsud, infolehed, lüümikud või sarnased andmekandjad, ei ole täielikku autoriõiguse teatist vaja, kuid iga tsitaadi lõpus peavad olema initsiaalid NLT.
Tsitaadid, mis hõlmavad rohkem kui kakssada viiskümmend (250) salmi või 20 protsenti teosest või muud loataotlused, tuleb suunata ja kirjalikult kinnitada: Tyndale House Publishers, Inc ., P.O. Box 80, Wheaton, Illinois 60189.
Kommentaaride või muu kommertsmüügiks loodud piibli teatmeteose avaldamiseks, mis kasutab New Living Translationit, on vaja kirjalikku luba NLT teksti kasutamiseks.
