Piibli uus rahvusvaheline versioon (NIV).
New International Version (NIV) Piibel on üks populaarsemaid piiblitõlkeid. Seda kasutavad laialdaselt kirikud, piibliuurimisrühmad ja üksikisikud kogu maailmas. NIV on heebrea ja kreeka originaaltekstide usaldusväärne ja täpne tõlge. Seda on lihtne lugeda ja mõista, mistõttu on see suurepärane valik neile, kes pole Piibliga uued tutvunud.
Täpsus ja selgus
NIV on tuntud oma täpsuse ja selguse poolest. See on tõlgitud heebrea ja kreekakeelsetest originaaltekstidest ning seda ajakohastatakse regulaarselt, et tagada selle võimalikult täpne täpsus. Keel on kergesti loetav ja arusaadav, mistõttu on see ideaalne valik neile, kes pole Piibliga uued.
Funktsioonid
NIV-piibel sisaldab mitmesuguseid funktsioone, mis aitavad lugejatel piibliuurimisest maksimumi võtta. See sisaldab õppemärkmeid, ristviiteid ja kaarte, mis aitavad lugejatel tekstist paremini aru saada. See sisaldab ka konkordantsi, mis muudab konkreetsete lõikude leidmise lihtsamaks.
Järeldus
New International Version (NIV) Piibel on heebrea ja kreekakeelsete originaaltekstide usaldusväärne ja täpne tõlge. Seda on lihtne lugeda ja mõista, mistõttu on see suurepärane valik neile, kes pole Piibliga uued tutvunud. See sisaldab mitmesuguseid funktsioone, mis aitavad lugejatel piibliuurimisest maksimumi võtta. NIV on suurepärane valik kõigile, kes otsivad usaldusväärset ja täpset piiblitõlget.
TheUus rahvusvaheline versioon(NIV) sündis 1965. aastal, kui mitut konfessiooni hõlmav rahvusvaheline teadlaste rühm kogunes Illinoisi osariigis Palos Heightsis ja jõudis kokkuleppele, et uus piibli tõlge kaasaegses inglise keeles oli väga vaja. Projekti toetati veelgi aasta hiljem, kui 1966. aastal Chicagos kohtusid paljud kirikujuhid.
Uue versiooni loomise töö delegeeriti viieteistkümnest piibliteadlasest koosnevale kogule, mida kutsuti Piibli tõlkimise komiteeks. Ja New Yorgi Piibliselts (praegu tuntud kui Rahvusvaheline Piibliselts) võttis projekti rahalise toetuse 1967. aastal.
Tõlke kvaliteet
Selle väljatöötamise nimel töötas rohkem kui sada teadlastUus rahvusvaheline versioonparimatest saadaolevatest Heebrea, aramea ja kreeka tekstid . Iga raamatu tõlkimise protsessi määras teadlaste meeskond ning kolm eraldi komisjoni vaatasid tööd hoolikalt läbi ja revideerisid mitmel etapil. Tõlke näidiseid kontrollisid erinevad inimrühmad hoolikalt, et tagada selgus ja lugemismugavus. Tõenäoliselt on NIV kõige põhjalikumalt testitud, läbi vaadatud ja muudetud tõlge, mis kunagi välja antud.
Uue rahvusvahelise versiooni eesmärk
Komitee eesmärk oli koostada „täpne, ilus, selge ja väärikas tõlge, mis sobiks avalikuks ja eraviisiliseks lugemiseks, õpetamiseks, jutlustamiseks, päheõppimiseks ja liturgiline kasutamine .'
Ühine pühendumus
Tõlkijad jagasid ühtset pühendumust autoriteedile ja eksimatusele Piibel kui Jumala kirjutatud sõna . Samuti olid nad ühel meelel, et kirjutajate algse tähenduse tõetruuks edastamiseks on vaja sagedast lausestruktuuri muutmist, mille tulemuseks on 'mõeldud' tõlge. Nende lähenemise esirinnas oli pidev tähelepanelikkus sõnade kontekstuaalsete tähenduste suhtes.
Uue rahvusvahelise versiooni valmimine
The Uus Testament NIV valmis ja avaldati 1973. aastal, pärast mida vaatas komitee veel kord hoolikalt läbi parandusettepanekud. Paljud neist muudatustest võeti vastu ja lisati tervikpiibli esmatrükisse 1978. aastal. Täiendavaid muudatusi tehti 1984. ja 2011. aastal.
Algne idee oli jätkata tõlketööd, et NIV kajastaks alati piibliteaduse ja kaasaegse inglise keele parimaid valdkondi. Komitee koguneb kord aastas, et muudatusi läbi vaadata ja arutada.
Autoriõiguse teave
NIV®, TNIV®, NIrV® võib tsiteerida mis tahes kujul (kirjalikult, visuaalselt, elektrooniliselt või helina) kuni viissada (500) salmi (kaasa arvatud) ilma väljaandja selgesõnalise kirjaliku loata, tingimusel et tsiteeritud salmid ei ole moodustavad terve Piibli raamatu, samuti ei moodusta tsiteeritud salmid rohkem kui 25 protsenti (25%) või rohkem teose kogutekstist, milles neid tsiteeritakse.
Kui mis tahes osa NIV® tekstist reprodutseeritakse mis tahes vormingus, peab autoriõiguse ja kaubamärgi omandiõiguse teatis ilmuma teose pealkirjale või autoriõiguse lehele või avaekraanile (vastavalt vajadusele) järgmiselt. Kui reprodutseerimine on veebilehel või muus võrreldavas võrguvormingus, peab igal lehel, kus NIV®-i teksti reprodutseeritakse, ilmuma järgmine teade:
Pühakirjakoht on võetud Pühast Piiblist, UUS INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Autoriõigus © 1973, 1978, 1984, 2011, Biblica, Inc.® Kasutatakse loal. Kõik õigused kaitstud kogu maailmas.
NEW INTERNATIONAL VERSION® ja NIV® omavad Biblica, Inc. registreeritud kaubamärgid. Kummagi kaubamärgi kasutamine kaupade või teenuste pakkumiseks nõuab Biblica US, Inc. eelnevat kirjalikku nõusolekut.
Kui kirikud kasutavad NIV®-i teksti tsitaate mitteäriliseks ja mittemüügiks kasutamiseks, nagu kirikubülletäänid, teenistuskäsud või kiriku jumalateenistuse ajal kasutatavad lüümikud, ei nõuta täielikke autoriõiguse ja kaubamärgiteatisi, kuid esialgne 'NIV®' peab olema ilmuvad iga tsitaadi lõpus.